© 2013 galina dd_1

Джон Донн. Сонет V

John Donne
1572–1631

СОНЕТ  V

Я – малый мир. Во мне – и дух, и зверь; -
Земля и высь сплелись в одном созданьи;
Но заразил их грех своим дыханьем,
И не уйти от смерти им теперь.
Вы, прорубившие сквозь небо дверь,
Где новых стран белеют очертанья, -
В глаза моря мне влейте, чтоб рыданьем
Я затопил поля своих земель.
Нет! – Этот мир уж не отмыть, похоже:
Он в копоти нечистого огня
Моих страстей. Задуй их пламя, Боже,
И в истинном огне сожги меня;
Я вижу, знаю: Твой огонь пылает; -
Огонь, что поглощая, – исцеляет.

Перевод Александра Спарбера


Отзывов: 6

  1. Вера
    27.11.2013 в 08:34 | #

    Галина, спасибо! Красивый перевод, который от некоторого своеволия только выигрывает, не меняя сути.

  2. galina
    27.11.2013 в 09:31 | #

    Вера, к сожалению, оригинальный текст мне недоступен. Нашла вот такой вариант перевода:

    V
    Я – малый мир; и во мне
    свились

    Четыре стихии и
    ангельский дух;

    Но черный грех и его и
    их

    Предает на смерть в
    бесконечную ночь.

    Вы, открывшие за
    высью небес

    Новые сферы и новый
    простор,

    Влейте мне в очи ваши
    новые моря,

    Чтобы я потопом
    оплакал мой мир

    Или потоком его омыл.

    Но нет: его ждет не
    потоп, а пожар,

    А он уже выжжен
    сквозь похоть и злость,

    И стал лишь скверней.
    Отгони же их огни

    И сожги меня. Господи,
    в ревнительном пылу

    О Тебе и Твоем доме, –
    ибо жар сей целит.

    Перевод с английского Михаила Гаспарова
    Источник

    Возможно, он ближе к оригиналу? Но первый более поэтичен.

  3. Вера
    28.11.2013 в 06:41 | #

    Надо же, как интересно. Да, этот перевод довольно аскетичен. Видимо, у Михаила Гаспарова было такое состояние души во время работы. Однако, я читала Донна в переводе Д. В. Щедровицкого, который немного ближе А. Спарберга к оригиналу (не думаю, что оный стоит приводить) и могу Вам его воспроизвести здесь, чтобы и Вы смогли увидеть отличие. Потому я и написала, что приведенный Вами перевод красив, кроме того, и звучит очень современно, хотя самим сонетам без малого четыре столетия и язык их архаичен. Замечательна роль переводчика! И сколько нужно пропустить через себя, чтобы добиться такого эффекта и сделать мысль понятной другим…

    Я – микрокосм, искуснейший узор,
    Где ангел слит с естественной природой,
    Но обе части мраку грех запродал,
    И обе стали смертными с тех пор…
    Вы, новых стран открывшие простор
    И сферы, что превыше небосвода,
    В мои глаза для плача влейте воды
    Морей огромных: целый мир – мой взор -
    Омойте. Ведь потоп не повторится,
    Нет, алчностью и завистью дымясь,
    Мой мир сгорит: в нем жар страстей таится…
    О, если б этот смрадный жар погас!
    И пусть меня охватит страсть другая -
    Твой огнь, что исцеляет нас, сжигая.

  4. galina
    28.11.2013 в 06:56 | #

    Вера, и все-таки привожу данный Вами перевод Д.В. Щедровицкого. Он интересен. К тому же три эти публикации на одной странице демонстрируют роль переводчика для русскоязычного текста, как Вы точно подметили. Спасибо.

  5. galina
    29.11.2013 в 09:49 | #

    Вера, и все-таки мне кажется теперь, что было бы интересно прочитать подстрочник к оригинальному авторскому тексту, чтобы иметь возможность сопоставить мысли Джона Донна и способ их изложения с настоящими переводами, представленными на этой странице.

  6. galina
    30.11.2013 в 16:41 | #

    Размещаю оригинал этого сонета, предоставленный моей неизменной и внимательной собеседницей – Верой.

    I am a little world made cunningly
    Of elements and an angelic sprite,
    But black sin hath betray’d to endless night
    My world’s both parts, and oh both parts must die.
    You which beyond that heaven which was most high
    Have found new spheres, and of new lands can write,
    Pour new seas in mine eyes, that so I might
    Drown my world with my weeping earnestly,
    Or wash it, if it must be drown’d no more.
    But oh it must be burnt; alas the fire
    Of lust and envy have burnt it heretofore,
    And made it fouler; let their flames retire,
    And burn me O Lord, with a fiery zeal
    Of thee and thy house, which doth in eating heal.

Ваш отзыв на galina

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Required fields are marked *

*
*

Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>